There are currently 25 entries in this page. (Out of a total of 707)
臺語 Taiwanese |
拼音, 漢字, 及英譯 in Pinyin, Chinese Characters, & English |
關鍵字 Key |
例子 Example Phrases or Sentences |
對照比較 Contrasts / Comparisons |
可信度 Confidence Level |
|
lao4 si2 a4 漏翅子 (ref: t000600) |
typical |
the lost -- used originally to refer to those girls who rushed to the industrial areas to get a job, usually from rural areas, and got disoriented socially, and thus lost, in most cases, morally (Literally: 1) the chickens that got lost from their mothers; 2) the chicks themselves having leaks in their wings and not able to fly properly. Either case, they became easy preys for potential predators.) |
|
10 |
|
pa4 mo5 de4 拍莫島 (ref: t000544) |
Bible |
Patmos Island (biblic) |
|
10 |
|
qieng5 ten5 dua6 lao1 ya3, bao5 qieng5 ten1 青天大老爺,包青天 (ref: -) |
folklore |
the just, the Justice, the Judge, Bao Qingtian (honored as the best judge in Chinese history) |
|
10 |
|
ca5 sio5 bao1 叉燒包 (ref: ca5_00) |
food |
steamed bun stuffed with sweet meat |
|
10 |
|
gieng5 si1 殭屍 (ref: gieng5_00) |
zombie |
rigid bodied ghost (accordingly to some Chinese ancient folklore, the body of the deceased will become a rigid bodied ghost if a cat jumps over it while awaiting the funeral; the ghost will then jump up and hop in straight lines just like a zombie.) |
|
10 |
|
lo6 go2 a1 muai3 路糊子粥 (ref: t000608) |
idiom |
mud |
|
10 |
|
lo6 go2 a1 muai3 lai6 de4 len4 di5 ge1 路糊子粥裏底滾豬哥 (ref: t000609) |
typical |
to roll in the mud (like a pig brother), to wallow |
|
10 |
|
kan5 di5 ge1 牽豬哥 (ref: t000599) |
idiom |
to walk the studpig, to walk the studpig like a pet, to mix up with a studmale, to mix up with a gigolo |
|
10 |
|
8wa1 ge1, re6 jieng3 e5 8wa1 ge1, siao4 len5 lang3 re6 jieng3 e5 8wa1 ge1 碗糕,熱情的碗糕,少年人熱情的碗糕 (ref: 8wa1_00) |
stuff |
that thing called ..., the stuff called ..., the stuff called passion, the stuff called young men's passion |
|
10 |
|
siao4 len5 ge2 a4 少年家子, 少年雞子 (ref: -) |
people |
the young, young cocks (referring to a young male or males) |
|
10 |
|
bhai4 ge1 gao3 sai4, bhai1 lang3 gao6 sai1 ghou5 壞更厚屎,醜人厚屎尿 (ref: bhai4_00) |
look |
Ugly people tend to make a lot of fuss. |
|
10 |
|
cai4 qi2 a4 bhe6 zui1 ge4 e6, zui1 ge1 8da1 a4 菜市子賣水果的,水果攤子 (ref: cai4_04) |
market |
fruit vendor, a fruit vendor's stall in the market place |
|
10 |
|
jia6 ba4 8siu5 yieng3 吃飽太閒 (ref: t000597) |
idiom |
to have nothing to do, to be unproductive |
|
10 |
|
wan5 ong4, jio1 wan5 ong4 冤枉,足冤枉 (ref: -) |
typical |
to be blamed for nothing, to be blamed undeservingly |
|
10 |
|
hun5 diong3 min6 jieng3 bhu1 guan5 de1, ban5 mun3 nong6 bo4 雲長面前舞關刀,班門弄斧 (ref: t000566) |
idiom |
to show off in front of the supreme experts, in the first instance: to show of your guan-knife wielding skills in front of Guan Yunchang, who happened to be the inventor of the guan-knife and the best in martial arts in Chinese history; in the second instance: to show off your carpenter skills in front of Lu Ban, who was the Supreme Carpenter in Chinese history |
|
10 |
|
yo1 han6 約翰 (ref: t000543) |
Bible |
John (biblic) |
|
10 |
|
ga6 wa1 deng4 ze4 8sa5 hui4 ghin1 a4, ga6 lan1 deng4 ze4 8sa5 hui4 ghin1 a4, ga6 lang3 deng4 ze4 8sa5 hui4 ghin1 a4 給我當作三歲孩子,給阮當作三歲孩子,給人當作三歲孩子 (ref: -) |
treat |
to treat me like a three-year-old, to treat us like a three-year-old, to treat people like a three-year-old |
|
10 |
|
jia6 tao5 ge1, kun4 tao5 ge5 niu3 吃頭家,睏頭家娘 (ref: jia6_01) |
tradition |
with room to be furnished by the wife of the boss and the meals to be furnished by the boss -- an extemely popular for-the-fun-of-saying-it joke, not to take seriously but as something fun to say: when someone was hired in the old Taiwanese boss-apprentice tradition, there was an agreement as to how the apprentice's room and board (his meals and a place for him to stay) would be furnished, and when they were to be taken care of by the boss, the apprentice might jokingly tell his friends that he would eat with the boss and sleep with the wife of the boss (not to offend anyone, but just for the fun of saying it), which everybody knew was not to be taken seriously. |
|
10 |
|
di6 due5? 在哪? (ref: -) |
where |
where? to be where? |
|
10 |
|
yin1 zui4 su5 wan3 飲水思源 (ref: -) |
idiom |
When you drink water, think about where it comes from. Give thanks to whatever made what you have today. Remember your root. Remember your ancestors. |
|
10 |
|
jia6 ba4 bhue5? 吃飽沒? (ref: t000598) |
idiom |
typical traditonal Taiwanese way of casual greeting, literally saying "Are you full?" or "Did you eat and are full?" [The funniest is when a person just comes out of the outhouse and is asked "are you full?"] |
|
10 |
|
ga5 dieng3 家庭 (ref: -) |
family |
family |
|
10 |
|
hui5, wa6 hui5, si1 hui5, jio5 hui2 a4 會,活會,死會,招會子 (ref: t000564) |
bank |
a social banking practice typical of Taiwanese people, and a very popular one. The word 'hui5' means 'meeting' or 'togetherness'; however, in this case it is not the meeting or togetherness of people, but of money. When someone is in need of a rather large sum of money, he will go around and collect the money and the agreement (not necessarily in the paper form) of severel people -- one or two dozens usually. That down payments from everyone else will be at his disposal. From the second month on, they will bid. The person who bids with the highest interest rate will collect the money of the second installments from everybody else and will be responsible for paying his own remaining installments with the interest rate he has bid with. The bidding goes on from month to month until the last month when the remaining one who has never won the bidding will collect his money. He does not have to bid now because there is no more competition and will just collect all the interests that everybody else has promised along with the principals. When we say 'wa6 hui5', we are saying this person is still alive, meaning, he did not draw the money yet. On the other hand, 'si1 hui5' refers to someone who has already drown the money. The most funny application of these terms to other areas than this banking business is to refer to someone who is not married yet; we will say he is 'wa6 hui5', while people who are already married are considered 'si1 hui5', because, in a way, he is 'dead'. ( |
|
10 |
|
he1 su5 de5 bhua3 好事多磨 (ref: t000523) |
idiom |
When good things are coming, there are a lot of sufferrings. |
|
10 |
|
yo5, gu6 yo5, sin5 yo5 約,舊約, 新約 (ref: t000527) |
religion |
covenant, the Old Testament, the New Testament |
|
10 |