My Taiwanese Dictionary Project

Hi! You are welcome!

Random 試試運氣 <-> Prev-Next 從頭到尾 <-> Fast-Prev-Next 快速進退 <-> Check Word/Phrase 查字詞意 <->Login

There are currently 25 entries in this page. (Out of a total of 698)

[Taiwanese Pinyin/Hanzi]<--------------->[Mandarin Zhuyin/Hanzi]<--------------------->[English]<-------------->[Mandarin Pinyin/Simplified Hanzi]

(Taiwanese) je5 rui1 bhi4 接瑞米 (English) Jeremiah (biblic)<> (Word/Phrase) Bible<> t000679<> T<-> t


(Taiwanese) je5 si1 傑西 (English) Jesse (biblic)<> (Word/Phrase) Bible<> t000607<> T<-> t


(Taiwanese) ji1 gun5 這群 (English) this group of<> (Word/Phrase) group<> t000012<> T<-> t


(Taiwanese) ji1 gun6 lang3 這群人 (English) this group of people<> (Word/Phrase) group<> t000022<> T<-> t


(Taiwanese) ji1 jia4 zun3 這隻船 (English) this ship<> (Word/Phrase) ship<> t000023<> T<-> t


(Taiwanese) ji1 kuan4 這款 (English) this kind of<> (Word/Phrase) kind<> t000024<> T<-> t


(Taiwanese) ji1 le3* 這個, 這例 (English) this<> (Word/Phrase) this<> t000025<> T<-> t


(Taiwanese) Ji1 mui6 8hia5 di5 姐妹兄弟 (English) brothers and sisters<> (Word/Phrase) family<> t000282<> T<-> t


(Taiwanese) Ji1 yao6 只要 (English) only<> (Word/Phrase) only<> t000283<> T<-> t


(Taiwanese) ji5 li6 ge1 吉利哥 (English) Jericho (biblic)<> (Word/Phrase) Bible<> t000678<> T<-> t


(Taiwanese) ji6 din5, ji6 zun5 一陣 (English) a moment of, a bout of (rain)<> (Word/Phrase) a<> t000029<> T<-> t


(Taiwanese) ji6 jia5 一隻 (English) one (used as a counter)<> (Word/Phrase) one<> t000027<> T<-> t


(Taiwanese) ji6 le5 hui5 8siu5 8da5 zui1 jia4, neng6 e5 hui5 8siu5 geng5 zui1 jia4, 8sa5 e5 hui5 8siu5 bhe5 zui1 jia4. 一個和尚擔水吃,兩個和尚扛水吃,三個和尚沒水吃。 (English) One monk carries two pails of water by balancing them with a pole on his shoulder; two monks carry one single pail of water as if carrying a sedan chair; three monks would rather die from thirst than agreeing upon a way to carry the water.<> (Word/Phrase) monk<> t000028<> T<-> t


(Taiwanese) ji6 le5* 一個 (English) one (used as a counter)<> (Word/Phrase) one<> t000030<> T<-> t


(Taiwanese) jia1 siu1 接收 (English) to take over, to receive<> (Word/Phrase) take<> t000031<> T<-> t


(Taiwanese) jia1 siu5 接受 (English) to accept, to receive<> (Word/Phrase) accept<> t000032<> T<-> t


(Taiwanese) jia5 ze1 bie1 賈則別 (English) Jezebel (biblic)<> (Word/Phrase) Bible<> t000558<> T<-> t


(Taiwanese) Jia6 8ce5 cao1, 8kua4 teng5 tao3 吃星餚,看湯頭 (English) to judge a banquet by the first course (the soup); to judge a book by its cover<> (Word/Phrase) idiom<> t000284<> T<-> t


(Taiwanese) jia6 8mu6 dio6 yo2 a4! 吃不對藥子! (English) No kidding! You must be kidding! What! (Originally: you must have taken the wrong medicine!)<> (Word/Phrase) no kidding<> t000581<> T<-> t


(Taiwanese) jia6 ba4 8siu5 yieng3 吃飽太閒 (English) to have nothing to do, to be unproductive<> (Word/Phrase) idiom<> t000597<> T<-> t


(Taiwanese) jia6 ba4 bhue5? 吃飽沒? (English) typical traditonal Taiwanese way of casual greeting, literally saying "Are you full?" or "Did you eat and are full?" [The funniest is when a person just comes out of the outhouse and is asked "are you full?"]<> (Word/Phrase) idiom<> t000598<> T<-> t


(Taiwanese) jia6 beng5 a5 bhue5? jia6 ba4 bhue5? 吃飯了沒?吃飽沒? (English) Believe it or not! These are the first two sentences that some 'vulgar lyricists' put to the beginning of the Wedding March. The products of vulgar lyricists are fun despite their status. They are usually short, convering only the first few parts of the melody. Some other examples include "黑貓在那坐,沒穿褲。" and "奇怪?奇怪?沒翁怎會大腹肚?" I will include the titles of those songs when I find them. Good lyrics are rare, but they are really fun! That is guaranteed! (But nothing beats what they put to the beginning of Hank William's Jambalaya: "粘子膠,黏到腳,哎唷唉唷!")<> (Word/Phrase) vulgar lyrics<> t000579<> T<-> t


(Taiwanese) Jia6 beng6 ba4 吃飯飽 (English) after eating; having nothing to do<> (Word/Phrase) idiom<> t000286<> T<-> t


(Taiwanese) Jia6 bhe6 wan3 za4 de1 8gia3 吃不完,塞著走 (English) to have too much to chew; (some mistakes will get you into deep trouble, so that you not only have to handle them for the time being, but have to put them into your pockets to carry with you.)<> (Word/Phrase) idiom<> t000287<> T<-> t


(Taiwanese) jia6 he1 kang1 dao4 sio5 be6 吃好孔兜相報 (English) to share the information with people when one finds good luck. Again, the origin of this expression might have sexual implications. But like I said, the expression has been so common and FUBAR (f**ked up beyond all repair) that I do not care about that part any longer.<> (Word/Phrase) idiom<> t000582<> T<-> t



Previous 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 Next

back to MATHisacommonLANGUAGE.com 回歸‘天涯若毗鄰’
Display Date and Time in Javascript (Taipei Time: )
Display Date and Time in Javascript (Local Time: )