There are currently 25 entries in this page. (Out of a total of 707)
臺語 Taiwanese |
拼音, 漢字, 及英譯 in Pinyin, Chinese Characters, & English |
關鍵字 Key |
例子 Example Phrases or Sentences |
對照比較 Contrasts / Comparisons |
可信度 Confidence Level |
|
hang5 siong6 航向 (ref: t000241) |
navigation |
direction of navigation, heading |
|
10 |
|
he1 ga5 zai6! 好佳在 ! (ref: he1_00) |
idiom |
fortunately; Thank Goodness! |
|
10 |
|
he1 jiu4 dim5 ong4 de4 好酒沈甕底 (ref: he1_01) |
idiom |
The best wine sinks to the bottom of the brewer urn. The best acts await the end of the show. |
|
10 |
|
he1 kang1, 8pai1 kang1, bhe5 he1 kang1 好孔,壞孔,沒好孔 (ref: he1_02) |
fortune |
to fare well, not to fare well; to have good luck, not to have good luck |
|
10 |
|
he1 se4 dang5 dang1! 好勢噹噹 (ref: t000524) |
idiom |
Everything goes smackingly well! It fits perfectly! |
|
10 |
|
he1 siao5 si5! dua6 he1 siao5 si5! 好消息!大好消息! (ref: t000526) |
news |
Good news! Super good news! |
|
10 |
|
he1 sim1 ho6 lui3 jim1; ai4 go5 ho6 lui3 ko5 好心給雷親;愛國給雷叩 (ref: he1_03) |
thunder |
Good intentions are greeted by the thunder’s kisses; acts of patriotism are rewarded by the thunder’s knockout. People use these pair of expressions to vent their disappointment (jokingly sometimes) when their good intentions are going sour. No matter what, they thyme prettily. |
|
10 |
|
he1 su5 de5 bhua3 好事多磨 (ref: t000523) |
idiom |
When good things are coming, there are a lot of sufferrings. |
|
10 |
|
he4 jie1 ki4 賀則啓 (ref: t000620) |
Bible |
Hezekiah (biblic) |
|
10 |
|
he4 lo1 dieng1 賀洛丁 (ref: t000676) |
Bible |
Herodian (biblic) |
|
10 |
|
he4 zu1 long3 賀子龍 (ref: t000593) |
Bible |
Hezron (biblic) |
|
10 |
|
he6 ze4, giao4 ze4 號作,叫作 (ref: t000243) |
call |
to be called, to be named |
|
10 |
|
hei4! 嘿! (ref: t000244) |
exclamation |
an exclamation used in calling attention or sighing |
|
10 |
|
hen1 si5 顯示 (ref: t000245) |
show |
to show |
|
10 |
|
hi1 gua1 a4 那些子 (ref: t000009) |
those |
those |
|
10 |
|
hieng5 sieng3 形成 (ref: t000246) |
form |
to form, to take shape |
|
10 |
|
hieng5 wui3 zun1 jie5 行為準則 (ref: t000247) |
code |
code of conducts |
|
10 |
|
ho1 bhu3 zu1 gieng5 福無止境 (ref: t000019) |
blessing |
the bliss is boundless, endless blessings |
|
10 |
|
ho1 tao3 nao1 qi1 bhuei4 虎頭貓鼠尾 (ref: ho1_00) |
idiom |
Starts big;ends small. (Tiger head; mouse tail.) |
|
10 |
|
ho5 ... 被 。。。 (ref: t000249) |
passive |
(This word forms the passive expressions) to be ... by ... |
|
10 |
|
Ho5 … zun4 gue6 給 。。。 準過 (ref: t000250) |
let |
to let pass |
|
10 |
|
Ho5 do3 糊塗 (ref: ho5_00) |
mixed up |
to be messed-up in mind, not smart. See also “nao1 gin1 sio4 do4 sio4 do6 腦筋秀凸秀凸”。 |
|
10 |
|
Ho5 lan1 bai4 to5 ji6 le6, ma6 de6 ho5 lan1 na0 bai4 to5 ji6 le6 給阮拜託一下,莫道給阮拜託一下 (ref: t000563) |
implore |
Come on! Let us implore you. Can't you let us implore you! |
|
10 |
|
Ho6 … ji6 le5 bu4 zu1 dao4, bu4 dong5 ji6 hui5 su5 給 。。。 一個不知道,不當一回事 (ref: t000253) |
can't care less |
not to take it serious (The first expression "ho6 ... ji6 le5 bu4 zu1 dao4" actually imitates the way typical Taiwanese pronounce standard Mandarin with heavy Taiwanese accent; therefore, there are two twists: 1) it was originally a Mandarin expression expressing ignorance; 2) it is pronounced in such a way that it contains a tinge of sarcasm that makes the ignorance even more saur.) |
|
10 |
|
Ho6 gun3 gao1 dong4 狐群狗黨 (ref: t000254) |
idiom |
a pack of wolves (of people) |
|
10 |